Szczerze mówiąc na pierwszy rzut oka podchodziłem trochę sceptycznie do polskiego tłumaczenia przygód Larry’ego, ponieważ obawiałem się, czy aby na pewno specyficzny klimat tej serii zostanie w pełni przeniesiony na nasze podwórko. Jednak po zapoznaniu się z końcowym efektem pracy firmy Play-It muszę przyznać, że jestem pod wrażeniem. Tłumaczenie jest dokonane perfekcyjnie, atmosfera została w pełni przeniesiona i wszystko prezentuje się wyśmienicie. Jak wiadomo w pierwszej części cała komunikacja z użytkownikiem odbywała się za pomocą komend tekstowych. Uruchamiając tą właśnie część podpisaną znaczkiem PL zaskoczyła mnie miła niespodzianka. Podchodząc do drzwi powinienem już w tym momencie zastanawiać się ze słownikiem co napisać, a teraz nie ma takiego problemu. Chcę otworzyć drzwi, więc po prostu piszę OTWORZ DRZWI i wszystko gotowe. Co prawda jedyny ból jaki jest z częścią pierwszą, to fakt, że brak w niej polskich znaków typu Ó, Ę, Ł i podobnych, ale sądzę, że był to problem techniczny nie do przejścia przez tłumacza, a nawet z drugiej strony to lepiej, ponieważ nie musimy kombinować czy z ALTem czy może jeszcze z czym innym trzeba polski znak napisać.
Grając w Larry’ego w Krainie Próżności nie traci się ani odrobinkę klimatu jaki był w pierwotnym angielskim wydaniu gry. Zastanawiała mnie jeszcze jedna kwestia. Jak wiadomo w tej części można było udać się do kabaretu i wysłuchać sobie dowcipów opowiadanych przez komika. Więc czym prędzej grając w wersję PL pośpieszyłem do tej właśnie lokacji i… spotkała mnie kolejna niespodzianka. Komik opowiada kawały, co więcej, komik opowiada kawały po polsku, ale najfajniejsze jest w tym wszystkim to, że komik opowiada POLSKIE KAWAŁY („Panie kierowniku, Panie kierowniku, budynek się zawalił. A co ja mówiłem, nie zdejmować rusztowania zanim nie przykleimy tapet!”). To wielki plus, że tłumaczenie nie jest tylko prostym przetłumaczeniem angielskich tekstów na polskie, a wiernym oddaniem treści jaką program posiadał w oryginalnej angielskiej edycji. Ogólnie tłumaczenie tej części oceniam wysoko, zdaję sobie sprawę z trudnościami jakie można było napotkać przy tłumaczeniu tak wiekowego programu, a z tego co widać po gotowym programie, firmie udało się sprostać w każdym calu. Tak trzymać i więcej takiej naprawdę świetnej roboty. Technicznie gra odpowiada standardom jakie Sierra On-Line utworzyła w połowie lat osiemdziesiątych. Mamy tutaj grafikę w rozdzielczości 160×200 w 16 kolorowej palecie. Dźwięk z PC-Speakera i wspomniany wcześniej tekstowy sposób wydawania komend postaci.
Sam Leisure Suit Larry 1 w wersji angielskiej był wydany zarówno na PC, Amigę 500 i Atari ST, jednak niestety polska wersja jest dostępna tylko w wersji na PC, tak więc posiadacze innych platform sprzętowych a niżeli właśnie PC będą musieli bawić się w anglojęzycznego Larry?ego. Gra jest pełna specyficznego humoru i polecanie jej większemu gronu graczy jest jak najbardziej zalecane. Jest to tytuł który każdy człowiek grający w gry przygodowe powinien na bank przynajmniej zobaczyć, a najlepiej przejść parę razy na kilka różnych sposobów. Jest to prawdziwy hit!
Plusy
- spolszczenie humor klimat
Minusy
- brak polskich znaków w spolszczeniu
Ocena
9